做好配音翻译,需要注意哪些要点

配音就是为多媒体或影片加入声音的过程,也是为角色配上声音的过程。除了一些影视的原始制作以外,还有另一种类型是国外的优秀影视作品的翻译配音。这一类配音不仅需要对语言进行翻译,还需要结合口语表达,和人物的情感同一频率。今天我们就一起来看一看,做好配音翻译,需要注意哪些要点。

配音是影视剧中必不可少的一部分,利用语言来交代故事的背景、时间、地点、人物、故事情节。在配音之前,需要配音人员把剧本细细地读一遍,观摩影片,准确地理解译文,把自己的心态对应到影片中人物的内心世界中,做到身临其境。将故事中人物的遭遇当成自己的遭遇,把故事中人物的感受,当成自己的感受,唯有这样才能塑造出有血有肉的人物形象。

图片1.png

其次在做配音翻译的过程中,要注重语言逻辑,将音色、音量、语气、语调、节奏和气息,吐词、吐字、轻重音等把控好。因为哪怕一个停顿,一个短促的口气,一次语调的微调,都会影响到最后的配音结果。

配音翻译最重要的就是用心体验角色的感情,用自己的真情实感去演绎角色的喜怒哀乐,唯有这样,才能更加出色的完成配音翻译工作。

好啦,以上就是关于配音翻译需要注意的要点的全部内容。如果您也对配音感兴趣,或是有相关的配音需求,可以登录鼎岳文化官网了解更多。这里有一群配音爱好者和专业的配音老师和你一起探索声音的魅力。


常见问题

全称:四川鼎岳文化传播有限公司

地址:四川省成都市高新区天府大道北段1700号新世纪环球中心E1 1-1-909

电话:180-8482-1825    177-1144-4260        QQ:2880961787(配音业务咨询QQ)    2880961804(配音业务咨询QQ)    

鼎岳文化 鼎岳文化
DINGYUE CULTURE
体验不一样的“声”活